Pismeno prevođenje je najrasprostranjeniji i najtraženiji vid profesionalnog prevođenja na tržištu prevodilačkih usluga.
Uopšteno govoreći, pismeni prevod je prevod u kome se originalni i prevedeni tekst pojavljuju u obliku sadržaja na papiru. Takođe, pismeni prevod može se vršiti i iz usmenih izvora.
Prevodilac proučava tekst na jednom jeziku (izvorni jezik) i prenosi ga u pisanoj formi na drugi jezik (ciljni jezik)
Proces prevođenja sastoji se od nekoliko faza:
– Čitanje teksta u celini;
– Shvatanje opšteg smisla teksta;
– Razumevanje njegovog značenja;
– Zapisivanje prevedenog teksta.
Usmeni prevod
Usmeno prevođenje je jedan od najzahtevnijih i najsloženijih načina prevođenja. Prevodilac u hodu “hvata” značenje govora govornika i odmah ga prebacuje sa jednog jezika na drugi, kako bi obezbedio komunikaciju između sagovornika.
Zavisno od toga da li se prevod čuje u isto vreme kada govornik izgovara svoj tekst ili tek nakon što je završio izlaganje, razlikujemo simultano i konsekutivno prevođenje.
Simultano prevođenje
Može da se odvija iz kabine ili šaputanjem onome kome se prevodi (takozvani šišotaž).
Iz kabine se prevodi sa jezika govornika na razne druge jezike.
Kod takozvanog šaputanja prevodilac tiho prevodi slušaocu, tako da je potrebno da se nalazi vrlo blizu njega. Zbog toga se na ovaj način obično prevodi jednoj osobi, ređe malom broju ljudi.
Simultano prevođenje je jedan vrlo kompleksan proces, koji zahteva izuzetnu koncentraciju kako bi se čuo polazni tekst i zatim precizno preveo na ciljni jezik. Stoga prevodioci obično rade u paru i smenjuju se svakih deset do trideset minuta.
Konsekutivno prevođenje
Kod ove vrste prevođenja prevodilac pamti, uz pomoć beleški, ono što su govornici izgovorili i zatim to prenosi na drugom jeziku.
Prevodilačka agencija Translate Studio pruža usluge simultanog i konsekutivnog prevođenja.
Naši prevodioci su profesionalci sa bogatim iskustvom, koji će Vam omogućiti neometano organizovanje:
- Poslovnih sastanaka
- Pregovora
- Seminara
- Prezentacija
- Sajmova
Zatražite orijentacionu ponudu i u najkraćem roku odgovorićemo na svaki Vaš zahtev.
Prevodi sa sudskom overom
Sudski tumač je lice sa visokim stručnim obrazovanjem, postavljeno od strane nadležnog suda, koje svojom izjavom, pečatom i potpisom dokazuje da su prevedeni dokument i original istovetni.
Naši sudski tumači su stručni, iskusni u svom poslu, odgovorni i specijalizovani za prevođenje najsloženijih sadržaja.
Hitni prevod
Mi cenimo vreme naših klijenata i odlično razumemo šta znači “potrebno za juče”.
Kada postoji potreba za hitnim prevodom, uvek se postavlja pitanje – kome ga poveriti. Takav posao može profesionalno i brzo da obavi samo dobro koordiniran tim prevodilaca, jer jedan izvršilac ne može garantovati zadovoljavajući kvalitet, ako je prisiljen da prevede više od 8 stranica u toku dana. Po pravilu, za prevođenje obimnijih dokumenata angažuje se veći broj prevodilaca. Zavisno od situacije, prevod je ponekad moguće završiti u roku od samo par sati.
U našoj kancelariji rade kvalifikovani, iskusni prevodioci, tako da se ne plašimo termina ili obima porudžbine. Sa nama možete biti sigurni da će, uprkos hitnosti, kvalitet prevoda biti na najvišem nivou.
Stojimo na raspolaganju za usluge hitnog prevođenja svih vrsta pisanih dokumenata.
Pogledajte i:
Prevodilacka agencija Libra
Prevodilacke agencije Beograd, Simultano prevodjenje Beograd, Strucno prevodjenje BeogradPrevodilacka agencija Libra Beograd okuplja dobro uigran tim diplomiranih filologa koje odlikuje veliko i dugogodišnje iskustvo u prevođenju tekstova.
Naš tim prevodioca i lektora nudi usluge prevođenja sa engleskog, nemačkog, ruskog, bugarskog, turskog, španskog, portugalskog, katalonskog, holandskog, kineskog i grčkog jezika na srpski jezik i obrnuto. Nudimo kvalitetno i besprekorno preveden tekst sa lekturom koja je uračunata u cenu prevoda. Za svaku konkretnu ponudu od trenutka preuzimanja materijala garantujemo da se završava u dogovorenom roku.
Prevodimo tekstove različitih dužina, stilova i tema. Prevodimo stručne tekstove iz oblasti marketinga, ekonomije, prava, informacionih tehnologija, elektronike, medicine, mašinstva, turizma, ekologije, umetnosti.
Nudimo usluge simultanog prevoda za engleski jezik.
Takođe, nudimo usluge prevođenja web sajtova, crtanih filmova, titlova igranih filmova, svih video i audio materijala, časopisa, književnih dela. Prilikom prevoda koji moraju biti završeni u kratkom vremenskom roku, nekoliko prevodilaca radi na tekstu uz međusobni dogovor oko ključnih reči i termina. Koristimo najnovije renomirane strane i stručne rečnike, kao i rečnike idioma i sinonima.
Kako rade naši prevodioci?
Kada dobijemo tekst za prevod, najpre ga u potpunosti pročitamo da bismo shvatili ideju i temu teksta. Zatim pronalazimo nepoznate reči, ukoliko ih ima. Ponekad je neophodno pročitati tekst i više puta da bi se u potpunosti razumeo pre početka prevođenja.
Prevodioci često rade i dodatne pretrage na internetu ako postoje nedoumice oko određenih pojmova ili same teme prevođenja. Ukoliko se prevodi stručni tekst, onda prevodioc i stručni saradnik zajedno rade tako što prevodilac usmeno prevodi, a stručni saradnik sluša, daje sugestije i ispravlja greške.
Zašto su ljudi prevodioci uvek bolji od mašina?
Živimo u vreme prave tehnološke revolucije – mašine i kompjuteri vladaju našim životima i umnogome olakšavaju naš život, sve češće i kada je u pitanju prevođenje tekstova. No, neizbežno se postavlja i jedno pitanje – da li postoje aspekti u kojima mašine i tehnologija mogu da podbace?
Nesumnjivo je da tehnologija može da odradi mnoge poslove brže i bolje od čoveka. Ali takođe postoje i oblasti gde je čovek nezamenjiv i daleko bolji od mašine. Jedna od takvih oblasti je prevođenje.
Jezik je nešto što samo ljudi mogu u potpunosti da razumeju i prevedu. Iako Google, Yahoo i Bing nude automatsko prevođenje koje je na zavidnom i impresivnom nivou, mašine neće moći nikada da se takmiče sa pravim prevodiocima. Različiti stilovi, konteksti, kulture i fine razlike u značenjima reči su tek nekoliko stavki koje mašine ne mogu da shvate.
Kada je u pitanju, na primer, prevođenje sa engleskog jezika na bilo koji drugi jezik, glavni problem sa kojim se mašina susreće je taj što vrlo često jedna engleska reč ima i više od 3 značenja. U takvim slučajevima, mašina nasumično bira jedno od tih značenja (jer ne može da razume kontekst) i automatski može pogrešno da prevede čak i ključnu reč koja se ponavlja u tekstu bezbroj puta. Time je ceo tekst poptuno pogrešno preveden.
Takođe, pojedine reči nemaju adekvatan prevod na ciljanom jeziku. One se onda moraju prevoditi opisno, što opet mašine ne mogu da rade. Isto tako, neke reči označavaju specifične pojave i procese u određenim stručnim oblastima (ili kulturama i društvima) i njih kompjuter ne može prevesti bez osobe koja poznaje detaljno tu oblast ili kulturu. Kod takvih pojmova koji treba da se prevedu i sam prevodilac ima nedoumice i muke, a zamislite kakav bi rezultat tek mašina izbacila. Najčešće bi ostavila reč neprevedenu na izvornom jeziku.
Takođe, pored leksičkih grešaka, veliki je broj gramaričkih grešaka koje mašine uveliko i neizostavno prave. Izostavljanje ili pogrešna upotreba članova, vremena, sufiksa, predloga – sve to može dovesti do veoma čudnih i jako loše prevedenih tekstova, a vrlo često i prilično smešnih prevoda. Time je kredibilitet korisnika umnogome ugožen. Zato je uvek bolje i sigurnije angažovati prave prevodioce umesto mašine, jer besplatne usluge koje kompjuteri nude mogu na kraju veoma skupo koštati.
I bez obzira na brzinu kojom kompjuterski čip može da procesuje informaciju i uprkos činjenici da je ta ista brzina čak 500 puta veća u poslednjih par godina, ljudski rezon i analitika ljudskog mozga su nešto što nikad neće moći da zameni mašina. Jer ako je to moguće, onda će mašine zameniti ne samo ljude prevodioce, već i njihove klijente – ekonomiste, advokate, inženjere, lekare…
Pogledajte i:
ABC Prevodi Prevodilacka agencija
Konsekutivno prevodjenje Beograd, Lektura prevoda Beograd, Prevodilacke agencije Beograd, Simultano prevodjenje Beograd, Sudski tumaci Beograd, Usmeno prevodjenje BeogradABC Prevodi Prevodilacka agencija Beograd.
Koje usluge nudimo:
– Prevodi sa overom sudskog tumača
– Prevodi bez overe sudskog tumača
– Lektura i overa već prevedenog teksta
– Usmeno prevođenje
Prevodi sa overom sudskog tumača
Sudski tumač ili sudski prevodilac je lice koje poseduje licencu izdatu od strane Ministarstva Pravde i svaki prevod koji je overen od strane sudskog tumača tj, sudskog prevodioca predstavlja zvaničan dokument.
Prevodi dokumenta koji zahtevaju overu sudskog tumača su najčešće:
- Ugovori
- Sertifikati
- Lična dokumenta
- Svedočanstva, potvrde, diplome
- Izvodi iz registra
- Ovlašćenja i punomoćja
- Policijski izveštaji
- Lekarski nalazi
Prevodi bez overe sudskog tumača su isto tako važni, jer su namenjeni širem broju čitalaca. Deo ovih prevoda čine i stručni prevodi. Ovu vrstu dokumenata odlikuje visoka stručnost za određenu oblast, koju je potrebno da poseduje određeni prevodilac. Mit je da svaki prevodilac može sve da radi sve oblasti prevođenja.
Naš tim čine prevodioci koji su stručni za razne oblasti. Pažljiv odabir prevodioca je važan deo posla, jer on direktno utiče na kvalitet prevoda.
Stručni prevodi su obično:
- Prevodi tekstova zakona, pravnih dokumenata (pravna oblast)
- Prevodi tehničkih materijala i uputstava za upotrebu (tehnika)
- Prevodi medicinskih nalaza (medicina)
- Prevodi tekstova sa područja humanističkih, prirodnih, ekonomskih i kibernetskih nauka (naučni prevodi)
- Prevod Internet stranica (vrlo važni prevodi koji se moraju raditi sa posebnom pažnjom jer su namenjeni širokom broju korisnika)
- Prevodi dokumentacije, poslovne korespondencije, prezentacija, reklamnih tekstova i slično
- Prevod reprezentativnih materijala za sajmove i izložbe
- Prevodi marketinških tekstova
- Prevod poslovnih pisma
- Prevod prezentacija u Powerpoint-u
Lektura teksta podrazumeva kontrolu već urađenog prevoda.
Ukoliko u tekstu ima vise od 20% korekcija, takav prevod nije dovoljno kvalitetno urađen i potrebno ga je ponovo uraditi.
Usmeni prevodi se dele na:
- Simultane
- Konsekutivne
Worldwide Translations Prevodilacka agencija
Konsekutivno prevodjenje Beograd, Pismeno prevodjenje Beograd, Prevodilacke agencije Beograd, Simultano prevodjenje Beograd, Sudski tumaci BeogradUsluge prevodilacke agencije Worldwide Translations
Pismeni prevodi
Prevodioci za:
Sudski tumači
Simultano prevođenje
Oprema za simultano prevođenje
Časovi poslovnog engleskog jezika
Konsekutivno prevođenje
Adresa:
Poslovni centar „UŠĆE“ (bivša zgrada CK)
Bulevar Mihajla Pupina 6 / sprat 15
Pogledajte i:
Vavilon prevodilacka agencija
Prevodilacke agencije Beograd, Sudski tumaci BeogradVavilon prevodilacka agencija – sudski tumač Beograd se bavi procesom prevođenja sa overom od strane sudskog tumača/prevodioca za određeni jezik. To je jedna od tri aktivnosti kojom se bavimo kako bismo našim dragim klijentima izašli u susret (pored prevođenja i lekturisanja).
Prema zakonu naše poslovne politike, prevodilačka agencija Vavilon Prevodi pruža usluge prevođenja sa overom sudskog tumača/prevodioca, kako fizičkim tako i pravnim licima, bilo da je u pitanju opšta ili uskostručna dokumentacija. Sudski tumač, tj. prevodilačka agencija “Vavilon prevodi” je okružena timom vrsnih prevodilaca koji podjednako profesionalno vole da prevode sve tipove dokumenata.
Šta je sudski tumač tj. sudski prevodilac?
Sudski tumač odnosno, sudski prevodilac je ovlašćena osoba od strane suda koja izdaje overeni prevod dokumenata i koja svojim potpisom i pečatom garantuje da je prevod veran originalu. Njihova uloga je neophodna u javnim državnim ustanovama (sudovi, ministarstva, zdravstvene ustanove, fakulteti, MUP-ovi itd.).
Validnost prevoda sa overom:
Validnost obrađenog dokumenta ostvaruje se, pored pečata i potpisa (za koje je zadužen sudski tumač), i povezivanjem originala ili overene kopije sa prevodom pomoću jemstvenika, u skladu sa propisima Republike Srbije. U zavisnosti od države u koju se šalje, dokument ponekad mora imati i haški apostil. Haški Apostil je pečat nadovere koji se stavlja pre ili posle procesa prevođenja za zemlje sa kojima Republika Srbija nema potpisan Međunarodni sporazum. Informacije o tome da li dokument klijenta treba imati pre ili posle procesa prevođenja apostil pečat, klijent može dobiti kontaktiranjem na broj 011/655-3724 (Beograd – Bulevar Nikole Tesle 42-a), ili suda iz grada odakle je klijent. Takođe, kako bi agencija obezbedila potpunu zakonsku validnost dokumentacije, naručilac treba da dostavi u agenciju original dokumenta koji prevodi ili overenu kopiju, kako bi se dokumenta uvezala i pripremila za slanje.
Sudski tumač tj. prevodilačka agencija “Vavilon Prevodi” ima sudske prevodioce za sledeće jezike:
- Engleski jezik
- Nemački jezik
- Španski jezik
- Francuski jezik
- Italijanski jezik
- Ruski jezik
- Grčki jezik
- Slovenački jezik
- Bugarski jezik
- Makedonski jezik
- Mađarski jezik
- Rumunski jezik
- Portugalski jezik
- Hrvatski jezik
- Slovački jezik
- Češki jezik
- Švedski jezik
- Poljski jezik
- Turski jezik
- Holandski jezik
Pogledajte i:
SPOTTER PREVODILACKA AGENCIJA
Pismeno prevodjenje Beograd, Prevodilacke agencije Beograd, Simultano prevodjenje Beograd, Strucno prevodjenje Beograd, Sudski tumaci BeogradSPOTTER PREVODILACKA AGENCIJA Beograd.
USLUGE
SIMULTANO I KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
PISMENO PREVOĐENJE
STRUČNO PREVOĐENJE SVIH VRSTA DOKUMENATA I TEKSTOVA SA I BEZ OVERE SUDSKOG PREVODIOCA
DOKUMENTA SA OVEROM SUDSKOG PREVODIOCA
- UVERENJA (O SLOBODNOM BRAČNOM STANJU, PREBIVALIŠTU, NEKAŽNJAVANJU,DRŽAVLJANSTVU)
- POTVRDE (O PRIHODIMA,STANJU RAČUNA U BANCI, PREBIVALIŠTU
- DIPLOME, SVEDOČANSTVA I PREPISI OCENA
- IZJAVE
- PUNOMOĆJA
- DOZVOLE
- IZVODI (IZ MATIČNE KNJIGE ROĐENIH, VENČANIH I UMRLIH)
- KRŠTENICE
- OTPUSNE LISTE
- OBAVEŠTENJA ( O BROJU KAZNENIH POENA)
- OSTALA LIČNA DOKUMENTA
PRAVNA I SUDSKA DOKUMENTA SA OVEROM OVLAŠĆENOG SUDSKOG PREVODIOCA
- RAZLIČITE VRSTE UGOVORA
- TUŽBE
- REŠENJA
- ODLUKE
- ZAPISNICI
- IZVEŠTAJI O TESTIRANJU
- PRAVILNIK
- APOSTIL
- IZJAVE O OVLAŠĆENJIMA
- OSTALA PRAVNA I SUDSKA DOKUMENTACIJA
DOKUMENTACIJE PRAVNIH LICA SA OVEROM SUDSKOG PREVODIOCA
- IZVOD REŠENJA IZ APR-a
- FINANSIJSKI IZVEŠTAJI
- STATISTIČKI IZVEŠTAJI
- BILANS STANJA I USPEHA
- REVIZORSKI IZVEŠTAJI
- TENDERSKA DOKUMENTACIJA
- DOKUMENTACIJA ZA PONUDE
- FAKTURE
- SERTIFIKATI
- STATUTI
- PATENTI
- BERZANSKI IZVEŠTAJI
- OP OBRASCI
- OSNIVAČKI AKTI
- PISMO O NAMERAMA
- OSTALA DOKUMENTACIJA PRAVNIH LICA
TEHNIČKA DOKUMENTACIJA SA OVEROM SUDSKOG PREVODIOCA
- ATEST
- LABORATORIJSKO ISPITIVANJE UZORAKA
- POTVRDA O ISPITIVANJU KVALITETA PROIZVODA
- POTVRDA O TEHNIČKOJ SPECIFIKACIJI PROIZVODA
- HOMOLOGACIJA VOZILA
- GARANCIJA
- BEZBEDNOSNI LISTOVI
- DEKLARACIJE O USAGLAŠENOSTI
- OSTALA TEHNIČKA DOKUMENTACIJA
DRUGA DOKUMENTACIJA SA I BEZ OVERE
- PROSPEKTI
- BROŠURE
- SAOPŠTENJA
- UPUTSTVA
- WEB STRANICE
- MULTIMEDIJALNE PREZENTACIJE
- KATALOZI
- POSLOVNA KORESPODENCIJA
- PONUDE
- PPT PREZENTACIJE
PREVOD PRAVNIH TEKOVINA EU
OBLASTI PREVOĐENJA
- GRAĐEVINARSTVO I ARHITEKTURA
- PRAVO
- MEDICINA
- EKOLOGIJA I ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
- MOTORI I MOTORNA VOZILA
- BANKARSTVO I FINANSIJE
- NAUČNO-TEHNIČKA
- PRIVREDNO-POSLOVNA
Pogledajte i:

ORTHOAID Ortopedska pomagala
Antidekubitni program Beograd, Invalidska kolica Beograd, Orfit sistemi Beograd, Ortopedska obuca Beograd, Ortopedska pomagala Beograd, Ortopedske kragne Beograd, Ortopedske proteze Beograd, Ortopedski kreveti Beograd, Ortopedski mideri Beograd, Ortoze Beograd, Ortoze ramena Beograd, Ortoze za lakat Beograd, Ortoze za sake Beograd, Podometrija Beograd, Protetika Beograd, Proteze za dojke Beograd, Toaletna pomagala Beograd, Toaletne stolice i kolica BeogradORTHOAID Ortopedska pomagala Beograd
- Podometrija
- Glava i vrat
- Trup
- Rame, lakat, šaka
- Kuk, koleno, stopalo
- Orfit sistemi
- Okm sistem
- Ortopedska obuća
- Obuća – individualna izrada
- Antidekubit program
- Pomoć pri kretanju
- Kolica
- Oprema za sanitarije
- Protetika
- Proteze za dojke
- Krevet za med. negu
- Silikonski program
- Kompresivni program
Orthoaid doo snabdeva:
- ortopedskim pomagalima pacijente direktno ili preko svojih poslovnih partnera širom Srbije
- ostalim medicinskim sredstvima apoteke, bolnice i specijalizovane prodavnice širom bivše Jugoslavije
Oblast ortopedskih pomagala
Orthoaid d.o.o. bazira svoju poslovnu politiku na uvođenju inovativnih rešenja u oblast medicinskog snabdevanja, pogotovo u delu koji se odnosi na snabdevanje osoba sa posebnim potrebama. U ovoj oblasti postoji višegodišnja saradnja sa svetskim liderom , firmom Otto Bock, Nemačka.
Već dugi niz godina Orthoaid d.o.o. je ekskluzivni distributer za Srbiju, španske firme OKM čime je uveden nov tehnološki pristup u izradi imedijatnih ortoza za kičmu i ekstremitete. OKM proizvodi različite vrste poliuretana, različite gustine i tvrdoće čime se omogućava širok asortiman primene, međuostalom i individualna izrada sedišta..
Orthoaid doo je ekskluzivni distributer belgijske firme Orfit koja je proizvođač niskotemperaturnih plastičnih materijala koji imaju primenu za izradu ortoza u fazi fizikalne rehabilitacije.
Orthoaid doo je distributer nemačke firme Burmeier koja proizvodi visoko kvalitetne krevete za negu sa električnim podešavanjem uzglavlja, dela ispod nogu i visine. Kreveti imaju široku primenu kako u staračkim domovima i centrima za rehabilitaciju pacijenata, tako i za kućnu upotrebu.
Orthoaid doo je distributer implantata u ortopediji, nemačke firme Implantcast.
Oblast radioterapije
Posebna vrsta Orfit materijala se koristi za izradu specijalnih maski za fiksaciju pacijenata u savremenoj konformalnoj radioterapiji, pa je Orthoaid doo. prvi koji je dobio dozvolu za stavljanje u promet sredstava za imobilizaciji pacijenata u radioterapiji u Srbiji.
Orthoaid d.o.o. je nosilac registracije za stavljanje u promet sistema za planiranje radioterapije kao i onkolooškog informacionog sistema(Panther i Puma ) američkog proizvođača Prowess, a takođe i distrubuter za bivšu Jugoslaviju.
Orthoaid d.o.o je eksluzivni distributer za bivšu Jugoslaviju, laserskih sistema za kontrolu preciznosti pozicioniranja pacijenata u radioterapij(C-RAD, Švedska)
Orthoaid d.o.o. je ekskluzivni distributer Mobilnog akceleratora, Novac 7, za Intraoperativnu radioterapiju, italijanske firme Newrt.
Zalažući se za kvalitet, Orthoaid doo je odnedavno postao zvanični distributer američkih firmi za kontrolu kvaliteta u radioterapiji: CIRS i Sun Nuclear.
Auto Servis Line
Balansiranje guma Beograd, Centriranje trapa Beograd, Centriranje trapa Karaburma, Centriranje trapa Mirijevo, Vulkanizeri Beograd, Vulkanizeri Karaburma, Vulkanizeri ZvezdaraAuto servis Line Beograd Vam pored servisnih usluga nudi i vulkanizerske usluge i to:
- Centriranje trapa
- Montažu i demontažu guma
Reglaza trapa
Centriranje (reglaza) trapa je podešavanje uglova točkova koje je neophodno kako zbog vaše bezbednosti, udobnosti vožnje, tako i zbog dužeg veka trajanja gume. Kontrolu trapa potrebno je raditi na svakih 15 000 pređenih kilometara. Centrirenje trapa se preporučuje i posle radova na trapu ko što su zamena opruga, amortizera, ramena, letve volana, spona itd.
Montaža i demontaža guma
Pri montaži guma, naši vulkanizeri posebnu pažnju obraćaju da ne oštete gumu. U praksi se koristi takozvano “pakovanje” gume na felnu. Time se postiže pravilan raspored mase gume i felne. Smanjuje se devijacija gume na felni. Preporučuje se kod zamene novih guma i ugradnja novih tubles ventila zato što i oni imaju svoj rok trajanja.
Pogledajte i:

VULKANIZER ŠOJKA
Auto gume prodaja Beograd, Auto gume prodaja Zemun, Balansiranje guma Beograd, Polovne auto gume Altina, Polovne auto gume Beograd, Polovne auto gume Zemun, Vulkanizer Zemun, Vulkanizeri Altina, Vulkanizeri Beograd, Vulkanizeri ZemunVULKANIZER ŠOJKA Altina Zemun Beograd.
- Veliki izbor polovnih guma, uvoz iz Švajcarske
- Proveren majstor sa 20 godina radnog iskustva
- Montaža
- Balansiranje
- Vulkaniziranje svih guma za putnički program
RADNO VREME:
radnim danima 08 – 19h subotom 08 – 15h
Pogledajte i:
Grafotehna Stamparija
Digitalna stampa Beograd, Digitalne stamparije Beograd, Hologramska zastita Beograd, Izrada plasticnih kartica Beograd, Stamparije BeogradGrafotehna stamparija d.o.o. je trgovinsko, proizvodno i uslužno grafičko preduzeće registrovano u Beogradu januara meseca 1991 godine, kao nastavak i kontinuitet u radu porodične zanatske radnje za grafičku delatnost osnovane 1972 godine.
Sedište i delatnost preduzeća je na adresi Crnotravska 23 (kod VMA) u novo sagrađenom poslovnom objektu površine 450m2.
Delatnost preduzeća je trgovina različtim vrstama materijala i opreme za grafičku delatnost, pružanje grafičkih usluga i zastupanje inostranih firmi.
U poslovnom objektu, pored velikoprodaje nalazi se i maloprodaja sa prostranom i lepo uređenom prodavnicom. U ponudi je veliki izbor raznih vrsta specijalnih papira i drugog materijala za grafičare, dizajnere, stručne škole i ostale potrošače.
Posebno ističemo ponudu veliki asortiman raznih vrsta specijalnih papira i kartona od najpoznatijih evropskih proizvođača, što pruža mogućnost najvećem broju korisnika da zadovolje svoje potrebe za ovim proizvodima.
Tradicionalno, već više od 20 godina preduzeće Grafotehna se bavi prodajom širokog asortimana reklamnog materijala kao što su: kalendari, rokovnici, olovke, upaljači, satovi, privesci, majice, kape i drugo.
U oblasti grafičkih usluga pored klasične usluge štampanja bavimo se posebno izradom sigurnosnih zaštitnih etiketa i nalepnica, kao i hologramskom zaštitom dokumenata i proizvoda za najrazličitije namene.
Već dugi niz godina Grafotehna se bavi izradom višeslojnih plastičnih ID kartica u punom koloru po ISO standardu. Takođe se bavimo pružanjem usluga laserskog sečenja i graviranja plastike, stakla, kože, drveta itd. osim metala. U svom radu nastojimo da stalno proširujemo i obogaćujemo naš asortiman prodaje kao i usluga u skladu sa potrebama i zahtevima naših korisnika.
ZAŠTITNE SIGURNOSNE NALEPNICE I ZAŠTITNA TRAKA
Izrađujemo više vrsta samolepljivih zaštitnih nalepnica, u zavisnosti od vrste materijala od kojih se izrađuju, od načina izrade i od vrste lepka na samolepljivom materijalu. Ovi materijali mogu biti hologramskog izgleda ili u raznim bojama (crvena, plava, zelena) kao i transparentna.
Prema zahtevima naručioca na površini nalepnica mogu biti štampani logo, znak, barkod, ser. brojevi i dr.
Takođe nalepnice mogu biti izrađene u bilo kojem obliku i bilo kojoj veličini, kako u velikim tako i u malim količinama (par stotina komada).
ZAŠTITNE NALEPNICE NA LAGERU: određene vrste zaštitnih nalepnica imamo stalno na lageru i one se mogu odmah preuzeti. Glavna karakteristika ovih nalepnica je da pružaju zaštitu na taj način što ih nije moguće odlepiti od podloge ili premestiti bez vidljivog oštećenja ili potpunog uništenja (”destruktivne”).
HOLOGRAMSKA ZASTITA
Hologrami se danas koriste širom sveta kao isplativo i efikasno sredstvo zaštite u razne svrhe i za različite potrebe u cilju sprečavanja prevara i falcifikovanja.
Hologramsku zaštitu nudimo u dve varijante:
– izrada hologramskih samolepljivih nalepnica
– direktno apliciranje holograma na razna dokumenta i papire od važnosti
Za izradu holograma koristimo hologramsku foliju različitih dezena i motiva sa postupkom vrućeg otiskivanja.
U hologramu može biti integrisan logo ili znak sa specijalno izrađenim klišeima ili sa korišćenjem laserske mašine kroz proces demetalizacije.
etikete i nalepnice, izrada i štampa
Štampanje etiketa i raznih vrsta traka u rolnama vršimo u tehnici: flexo, suvi ofset (indirektna štampa preko gume), termo transfer, vruće otiskivanje (“zlatotisak”), inkjet i sito štampa sa rolne na rolnu (širine do 120mm).
INDUSTRIJSKE SAMOLEPLJIVE ETIKETE U ROLNI
Namenjene za različite proizvode u prerađivačkoj industriji: prehrambenoj, mesnoj, hemijskoj, farmaceutskoj, kozmetičkoj itd. Takođe izrađujemo barkod nalepnice za obeležavanje ambalaže i proizvoda.
Samolepljivi materijali od kojih se izrađuju etikete mogu biti od papira (uključujući Alu-zlatni I Alu-srebrni) i različitih vrsta folija (PE, PP, BOOP, PET/PS i PVC)
Izrada plastičnih kartica
Preduzeće Grafotehna ima višegodišnje iskustvo i opremu za proizvodnju višeslojnih plastičnih kartica po ISO Standardu što nam daje mogućnost da proizvedemo visoko kvalitetne plastične kartice u srednje velikim i malim tiražima. Mi izrađujemo tzv. multilayer (višeslojne) plastične PVC kartice koje su kvalitetno bolje u odnosu na jednoslojne (monolayer) kartice. Prednost ovog načina izrade je u tome što se štampanje vrši na srednjem sloju koji je potom zaštićen slojem transparentne plastike debljine 100-200 mic.
(presovanjem sa odgovarajućom temperaturom i pritiskom), za razliku od direktnog štampanja na jednoslojnoj kartici gde je površinska zaštita štampe svega oko 2,5 mic.
Kupci koji koriste naše kartice najčešće ih koriste za sledeće namene: kao članske kartice, promotivne, benefit (bonus), za akreditaciju, VIP kartice, ID kartice…
Kartice izrađujemo sa kvalitetnom štampom u punom koloru i sa odgovarajućom personalizacijom.
U mogućnosti smo da na karticama uradimo i hologramsku zaštitu.
Digitalna štampa do A3+ formata
Pružamo uslugu digitalne štampe malog formata do A3+ (311x457mm) jednostrano ili obostrano, kao i banera formata 1200x297mm u punom koloru visoke rezolucije.
Digitalna štampa je objedinjena funkcija kompjutera i štamparske mašine gde se svi podaci za štampanje nalaze u kompjuteru, a štampa vrši bez korišćenja bilo kakve štamparske forme. Pored toga prednosti digitalne štampe, u odnosu na klasičnu ofset štampu, naročito dolaze do izražaja kada su u pitanju: kvalitet sa nenadmašnom paletom boja, brzina (kratki rokovi izrade), cena, štampa malih i srednjih tiraža, posebna prednost je kod štampanja sa promenljivim podacima. Zbog toga se može reći da digitalna štampa, uz stalno napredovanje, ima budućnost jer omogućava savremen način poslovanja.
Kod nas možete po konkuretnim cenama poručiti štampanje: memoranduma, vizit karti, čestitki, pozivnica, diploma, menia, flajera, raznih obrazaca i formulara, etiketa i sl. Štampanje vršimo na raznim gramaturama papira (od 70-350g/m2), raznim vrstama papira kao što su ekskluzivni i kartoni sa teksturom, termo stabilnim folijama i posebno na papiru sa zaštitom.
Takođe radimo pripremu i dizajn za štampu, koji kod manjih poslova ne naplaćujemo posebno.
Sečenje samolepljive folije na kateru
Na kateru sečemo samolepljive vinil folije i vršimo izradu raznih vrsta informativnih i reklamnih natpisa, znakova, oznaka, logotipa i slično. Za izradu, pored standardne vrste PVC folija u velikom izboru boja, koristimo i druge vrste: reflektuju}e, fluorescentne, translucentne (transparentne u boji), metalik i “peskirne” folije. Folije su vodootporne, namenjene za unutrašnju i spoljnu primenu, a njihova trajnost je sa garancijom od 3-7 godina, lepe se na svim glatkim i čistim površinama: staklenim, drvenim, metalnim, keramičkim, plastičnim…
Izrezane natpise isporučujemo sa zalepljenom transfer folijom, koja korisniku omogućava da ih samostalno zalepi na željeno mesto (izlog, vrata, automobil…).
Moguće je poručiti i gotove plastične table za firme sa željenim natpisom.
Lasersko graviranje i sečenje, pečati…
AKRIL (KLIRIT) – sečenje i kombinacija graviranje sa nalepljenim izrezanim slovima
STAKLO – graviranje
KARTON – sečenje
DRVO – graviranje
GUMA – pečati, graviranje
Primena laserske tehnologije na mašinama za graviranje, sečenje i markiranje omogućava vrhunski kvalitet izrade na različitim vrstama materijala.
U radu koristimo Epilog laser američkog proizvo|ača Co2 lasera, koji je jedan od najboljih u svetu. Radna površina lasera je 600x500mm, visina predmeta 230mm, snaga 45W i rezolucija 150 – 1200dpi. Pored ravnih površina, graviranje je moguće i na valjkastim oblicima (čaše, boce…).
Na laseru je moguće graviranje i sečenje različitih vrsta materijala (osim metala): klirit (akrilno staklo) izrada raznih vrsta predmeta, drvo, furnir, staklo (čaše, boce…), ko`a, tekstil, papir/karton (šabloni, makete, pozivnice…), guma (pečati, štambilji, klišei…), Eva pena (privesci), plastika (osim PVC-a) natpisne table, pločice (višebojni laminat), privesci i sl.
Za izradu pečata i štambilja koristimo kvalitetnu prirodnu gumu sa dugim vekom trajanja pri korišćenju, a gumu postavljamo na automate marke Trodat i Colop.
Izrada i španovanje sita za sito štampu
Pored gotovih sita koje imamo uvek na lageru, u raznim dimenzijama, vršimo i uslužno mašinsko zatezanje svile na donetim ramovima za sito štampu do maksimalne dimenzije 120 x 100 cm.
Ovaj posao obavljamo stručno i kvalitetno uz korišćenje aparata za kontrolu pravilnog zatezanja.